第82章 浪漫時代(2)
漢斯爾宣布病假,前往法國的消息傳出後,倫敦市民的反應簡直像捅了馬蜂窩一樣。
「漢斯爾去巴黎?!巴黎?!」
「開玩笑吧!為什麼我們大英帝國最受歡迎的作家要被那些青蛙佬搶走!」
「出版社趕緊解釋!」
對英國來說,法國自百年戰爭以來一直是宿敵。尤其是在拿破崙試圖統一歐洲,成為第二個羅馬帝國,被英國竭力阻止並成功後,這種敵對關係更加深化。
單純用第一和第二的衝突,或者鄰國之間的衝突來定義,都無法解釋英法之間這種既憂鬱又複雜微妙的傳統宿敵關係。
在國力上英國勝出,文化力上法國勝出,雙方優勢並不明顯,這也進一步加劇了這種宿敵關係。
如果每年公布一下國家GDP或GNP排名,或許哪一方還能表現出一些勝利者的氣度……但現在這個時代沒有這種東西。
兩國的對抗模式自然而然地只能歸結為一種:「輸掉了拿破崙戰爭和英法戰爭的失敗者青蛙們!」
「嗯~你說什麼?吃鰻魚凍的第三流文化國家的人,聽不見!埃貝內澤!」
而且,人們更害怕被罵「無知」,而不是被罵「懦弱」。
英國人自然也像他們的女王一樣重視「文化」的力量,而作為回應,「文學」這個騎著白馬的超人般的存在,受到了他們的狂熱追捧。
但是,文學界領軍人物之一的漢斯爾去了法國?
而且是在《彼得·潘》完結之後?
「嗚嗚嗚,為什麼?!」
「沒有漢斯爾已經很悲傷了,《彼得·潘》沒有了更讓人難受!」
「不,《文森特·比利爾斯》和《破曉使者》還在……」
「是月刊啊!你是在嘲笑誰?!」
撇開作家們不談,讀者們已經被《彼得·潘》培養成了習慣於周刊連載小說的狀態。
月刊斷斷續續的更新讓他們無法忍受,讀者們更加怨恨休假的漢斯爾,並且更加渴望他的作品。
所有條件都具備了。如果放任這種欲望,也就是需求的話……那些為了賺錢甚至販賣鴉片的英國商人可不會袖手旁觀。
「沒錯,漢斯爾不在。」
「如果,利用他離開造成的巨大需求缺口……」
「幹什麼?!把那些過氣的作家,寫黃色小說的窮學生都召集起來!我們也要辦雜誌!」
19世紀,即使沒有網際網路,黃色小說也一直很流行。法國大革命和拿破崙戰爭,難道不是黃色小說在推波助瀾嗎?
據說東方流傳的一些傳奇同性戀題材小說在貴婦圈子裡很流行,但這並沒有得到證實……
總之,這種廉價的、成本很容易降低的「紙漿」雜誌,可以輕鬆地大量生產廉價作品的作家(或有志者)多的是。
於是,倫敦突然湧現出大量的印刷廠、工作室和周刊雜誌社。
……當然,參與其中的大多是二三流的資本家。對那些暗中進行真正暗地交易的頂級階層來說,他們的行為就像飛蛾撲火一樣。
「羅斯柴爾德在背後撐腰?」
「聽說白金漢宮也在密切關注。」
「就算不是這樣,出版業也是喬治·紐恩斯牢牢掌控的地方,不能輕易涉足。」
「呵呵,跟那些人作對……」
還是死了算了。
他們同時這麼想。
本來,要成為大商人,就要知道自己的位置,才能長久生存。喬治·紐恩斯也是與他們比肩的大富豪,如果還招惹羅斯柴爾德和王室?那只能說是吃不到葡萄說葡萄酸,乖乖退場。
比起在殖民戰爭中遇到的那些野蠻人的酋長,內森·梅耶·羅斯柴爾德要可怕得多。
「很快就會有廉價的資產湧入拍賣市場。」
「哈哈哈,我們只管看戲,吃蛋糕。」
「哦,那是《文森特·比利爾斯》里的話吧?」
「您知道啊,最近糕點業流行五層白色婚禮蛋糕。」
「哈哈,派對廚師們要辛苦了。」
「對了,下一個話題,最近南非……」
總之,一個充斥著海盜小說的「大海盜時代」開始了。
有人說,那是浪漫的時代。
「所以……」
聽完本特利先生的解釋後,韓率點點頭說道:
「就是說,模仿我文風的這種東西泛濫成災了?」
「是的,作家先生!真是氣死我了!」本特利咬牙切齒的說道,恨不得要從那些模仿者身上咬下一塊肉來。
嗯?這麼嚴重嗎?
韓率半信半疑地看著本特利先生,這值得這麼大驚小怪嗎?
好像看出了他的心思,旁邊拿來雜誌的瑪麗亞編輯平靜地解釋道:
「其實作家先生,自從這種抄襲雜誌增多後,我們《每周聖殿》的銷量大幅下降了。」
「嗯,下降多少?」
「至少下降了20%以上。」
「嗯……」
這程度確實值得擔憂。連載小說時,如果閱讀人數低於多少人,就會認為收益太低。最嚴重的要是低於500人,這意味著連全勤都拿不到。
在這種情況下,下降了20%,相當於五分之一……
「和《彼得·潘》完結無關嗎?」
「即使考慮到這一點,也下降太多了。」
畢竟,《每周聖殿》現在連載的其他作家也都是有名氣的。
換句話說,那些有名氣的作家……沒有很好地抓住讀者對周刊連載的期望。
「本特利先生,您有沒有建議其他作家模仿我的風格?比如,使用更短的句子,或者一話完結的模式?」
「我當然也想過反擊策略。但是……那些有名氣的作家有多大的自尊心,您也很清楚吧?」
確實如此。
韓率只能點點頭。
不用說奧斯卡·王爾德的例子,作家是藝術家的一個子集,藝術家大多……個性很強。他們深入自己的內心,最大限度地發揮自己的個性進行創作,怎麼可能個性不強呢?
而要模仿別人的個性?這會讓藝術家脫口而出「乾脆殺了我!」這樣的話。
大眾文學也差不多。
雖然純文學方面,不看大眾文學的人會把所有大眾文學都貶低為「個性被抹殺的流水線產品」,但大眾文學恰恰相反,如果不能在狹窄的潮流題材中最大限度地發揮自己的個性,創造出自己獨特的風格,反而很難立足。
那些輕視大眾文學的人,往往會嘗到苦頭,然後怪罪讀者,但這可不是讀者的錯。
「而且作家先生,那終究……是抄襲吧?所以……」
「那不算抄襲。」
「是的,不算。」
韓率和亞瑟·柯南·道爾同時說道。
但沒辦法。
這些雜誌中,真正算得上抄襲的作品並不多。最多兩三篇?
根本上來說,抄襲、流水線產品,以及致敬的區別是什麼?
和人們通常的誤解不同,表達方式以外的構思、創意、形式、類型,都不是抄襲的對象。
被認為是抄襲的是解釋和表達的方式。
舉個簡單的例子。
武俠小說從根本上來說,基本都是模仿的金庸創造的「武俠世界」這一理念的類型。那麼,除了金庸以外的武俠小說都是抄襲嗎?
不是。
這類題材,如何解釋和表達,會因作家的個性而千差萬別。
武人,僅僅使用武術就算武人嗎?還是必須能發出劍氣才算武人?
俠行,是無償地追隨正義才算俠行嗎?還是為了報仇雪恨,即使不顧正義也無所謂?這種解釋方式,和作家數量一樣多,每個人如何解釋這個理念,以及如何模仿,都是不同的。
當然,直接使用金庸小說中的人物之類的設定是有問題的,但事實上來說,也並沒有人去追究責任……
所以,抄襲與否,在於是否直接照搬句子或人物。
因此,刻板印象在這個市場上起著很大的作用。
不是有句話嗎?
知道原作才覺得有趣的是惡搞,希望人們知道原作的是致敬,希望人們不知道原作的是抄襲。
而這一點,在偵探小說中更為明顯。
畢竟,人所能想出的犯罪手法是有限的。
「我的《福爾摩斯探案集》也深受埃德加·愛倫·坡和埃米爾·加布里奧的影響。那麼,《福爾摩斯探案集》也是抄襲嗎?」亞瑟·柯南·道爾在一旁補充道。
「不,不是的!」
「總之,以後再說吧。先明確一點,按照這個標準,並非沒有可以稱之為抄襲的作品。」說著,本特利先生指著其中一本雜誌。
《布朗尼·貝文》,一部似乎模仿《彼得·潘》的作品。特別是這一段:
——真遲鈍!太遲鈍了!!真開心!和你一起玩耍的友誼遊戲!
——貝文!!
——我希望你忘記這個名字。
——貝文做了個手勢。
按照他的手勢,到處湧現出的黑色飛蛾扑打著翅膀。
每次飛蛾飛過,灰色的粉末就會飛舞,包裹著貝文的身體。
…
這簡直就是韓率作品中揭示里斯是奧伯龍的那一部分,一字不差地照搬了過來。這……前面後面的語句都沒改,這簡直是鐵證如山!
「某種程度上,我生氣也是因為這個!作家先生為了寫這個場景!吃住都在這裡,連續幾天熬夜創作……!我的心情很糟糕!」
「嗯,確實……」
好吧,那就交給羅斯柴爾德吧。
律師們會處理的。
韓率又問道:「所以,我們的應對措施是……」
「沒錯,我在這裡寫新作品。」還在翻閱稿件的亞瑟·柯南·道爾給出了回答。
當然,《斯特蘭德雜誌》已經連載了《恐怖谷》,所以不是《福爾摩斯探案集》,而是其他作品。
聽到這話,韓率也來了興趣。「能讓我看看嗎?」
「嗯,但是還在討論中。畢竟,要配合我的風格很難。」
「但您應該已經有了大致的構思吧?比如粗略的梗概。」
「哼,也沒什麼特別的,我告訴你吧,叫《熱拉爾將軍的故事》。」
只是暫定名而已。
他小心翼翼地補充道。
「哦。」
《熱拉爾將軍》的故事,韓率突然意識到,他確實改變了歷史。
因為,在原來歷史中,這應該是《熱拉爾准將的故事》,現在變成了「將軍」,而不是「准將」,韓率覺得會有很多變化。
韓率繼續問道:「那是騎士故事嗎?像《堂吉訶德》那樣?」
「目前是這樣。聽了你的故事後,我也嘗試著做各種嘗試,但並不容易。」
他聳聳肩,搖搖頭。
「你說起來很容易……但縮短句子本身就是一件很難的事。要刪掉哪些部分,要強調哪些部分,這都需要仔細考慮。」
是啊,現在流行的是冗長體。一輩子都這麼寫了,怎麼可能一朝一夕就改變呢?
作者會賦予每一個句子、每一個細緻的表達以意義,而現在卻要刪掉它們……怎麼可能容易呢?
「啊,總之,作家先生。我們不能袖手旁觀。無論如何,我們都必須採取應對措施,對吧?」
本特利先生在韓率旁邊小心翼翼地說。他的話很有道理,而且雖然粗糙,但應對措施也很準確。
但是。
「不,我們似乎沒什麼事要做。」
「什麼?!為什麼?」
「因為……」
柯南道爾先生不是已經說出來答案了嗎?韓率微微一笑,回答他:
「在這個市場上,答案只有一個。」
「只有趣味。」
最重要的是……
「他們缺乏這一點。」
盲目模仿是行不通的。
「漢斯爾去巴黎?!巴黎?!」
「開玩笑吧!為什麼我們大英帝國最受歡迎的作家要被那些青蛙佬搶走!」
「出版社趕緊解釋!」
對英國來說,法國自百年戰爭以來一直是宿敵。尤其是在拿破崙試圖統一歐洲,成為第二個羅馬帝國,被英國竭力阻止並成功後,這種敵對關係更加深化。
單純用第一和第二的衝突,或者鄰國之間的衝突來定義,都無法解釋英法之間這種既憂鬱又複雜微妙的傳統宿敵關係。
在國力上英國勝出,文化力上法國勝出,雙方優勢並不明顯,這也進一步加劇了這種宿敵關係。
如果每年公布一下國家GDP或GNP排名,或許哪一方還能表現出一些勝利者的氣度……但現在這個時代沒有這種東西。
兩國的對抗模式自然而然地只能歸結為一種:「輸掉了拿破崙戰爭和英法戰爭的失敗者青蛙們!」
「嗯~你說什麼?吃鰻魚凍的第三流文化國家的人,聽不見!埃貝內澤!」
而且,人們更害怕被罵「無知」,而不是被罵「懦弱」。
英國人自然也像他們的女王一樣重視「文化」的力量,而作為回應,「文學」這個騎著白馬的超人般的存在,受到了他們的狂熱追捧。
但是,文學界領軍人物之一的漢斯爾去了法國?
而且是在《彼得·潘》完結之後?
「嗚嗚嗚,為什麼?!」
「沒有漢斯爾已經很悲傷了,《彼得·潘》沒有了更讓人難受!」
「不,《文森特·比利爾斯》和《破曉使者》還在……」
「是月刊啊!你是在嘲笑誰?!」
撇開作家們不談,讀者們已經被《彼得·潘》培養成了習慣於周刊連載小說的狀態。
月刊斷斷續續的更新讓他們無法忍受,讀者們更加怨恨休假的漢斯爾,並且更加渴望他的作品。
所有條件都具備了。如果放任這種欲望,也就是需求的話……那些為了賺錢甚至販賣鴉片的英國商人可不會袖手旁觀。
「沒錯,漢斯爾不在。」
「如果,利用他離開造成的巨大需求缺口……」
「幹什麼?!把那些過氣的作家,寫黃色小說的窮學生都召集起來!我們也要辦雜誌!」
19世紀,即使沒有網際網路,黃色小說也一直很流行。法國大革命和拿破崙戰爭,難道不是黃色小說在推波助瀾嗎?
據說東方流傳的一些傳奇同性戀題材小說在貴婦圈子裡很流行,但這並沒有得到證實……
總之,這種廉價的、成本很容易降低的「紙漿」雜誌,可以輕鬆地大量生產廉價作品的作家(或有志者)多的是。
於是,倫敦突然湧現出大量的印刷廠、工作室和周刊雜誌社。
……當然,參與其中的大多是二三流的資本家。對那些暗中進行真正暗地交易的頂級階層來說,他們的行為就像飛蛾撲火一樣。
「羅斯柴爾德在背後撐腰?」
「聽說白金漢宮也在密切關注。」
「就算不是這樣,出版業也是喬治·紐恩斯牢牢掌控的地方,不能輕易涉足。」
「呵呵,跟那些人作對……」
還是死了算了。
他們同時這麼想。
本來,要成為大商人,就要知道自己的位置,才能長久生存。喬治·紐恩斯也是與他們比肩的大富豪,如果還招惹羅斯柴爾德和王室?那只能說是吃不到葡萄說葡萄酸,乖乖退場。
比起在殖民戰爭中遇到的那些野蠻人的酋長,內森·梅耶·羅斯柴爾德要可怕得多。
「很快就會有廉價的資產湧入拍賣市場。」
「哈哈哈,我們只管看戲,吃蛋糕。」
「哦,那是《文森特·比利爾斯》里的話吧?」
「您知道啊,最近糕點業流行五層白色婚禮蛋糕。」
「哈哈,派對廚師們要辛苦了。」
「對了,下一個話題,最近南非……」
總之,一個充斥著海盜小說的「大海盜時代」開始了。
有人說,那是浪漫的時代。
「所以……」
聽完本特利先生的解釋後,韓率點點頭說道:
「就是說,模仿我文風的這種東西泛濫成災了?」
「是的,作家先生!真是氣死我了!」本特利咬牙切齒的說道,恨不得要從那些模仿者身上咬下一塊肉來。
嗯?這麼嚴重嗎?
韓率半信半疑地看著本特利先生,這值得這麼大驚小怪嗎?
好像看出了他的心思,旁邊拿來雜誌的瑪麗亞編輯平靜地解釋道:
「其實作家先生,自從這種抄襲雜誌增多後,我們《每周聖殿》的銷量大幅下降了。」
「嗯,下降多少?」
「至少下降了20%以上。」
「嗯……」
這程度確實值得擔憂。連載小說時,如果閱讀人數低於多少人,就會認為收益太低。最嚴重的要是低於500人,這意味著連全勤都拿不到。
在這種情況下,下降了20%,相當於五分之一……
「和《彼得·潘》完結無關嗎?」
「即使考慮到這一點,也下降太多了。」
畢竟,《每周聖殿》現在連載的其他作家也都是有名氣的。
換句話說,那些有名氣的作家……沒有很好地抓住讀者對周刊連載的期望。
「本特利先生,您有沒有建議其他作家模仿我的風格?比如,使用更短的句子,或者一話完結的模式?」
「我當然也想過反擊策略。但是……那些有名氣的作家有多大的自尊心,您也很清楚吧?」
確實如此。
韓率只能點點頭。
不用說奧斯卡·王爾德的例子,作家是藝術家的一個子集,藝術家大多……個性很強。他們深入自己的內心,最大限度地發揮自己的個性進行創作,怎麼可能個性不強呢?
而要模仿別人的個性?這會讓藝術家脫口而出「乾脆殺了我!」這樣的話。
大眾文學也差不多。
雖然純文學方面,不看大眾文學的人會把所有大眾文學都貶低為「個性被抹殺的流水線產品」,但大眾文學恰恰相反,如果不能在狹窄的潮流題材中最大限度地發揮自己的個性,創造出自己獨特的風格,反而很難立足。
那些輕視大眾文學的人,往往會嘗到苦頭,然後怪罪讀者,但這可不是讀者的錯。
「而且作家先生,那終究……是抄襲吧?所以……」
「那不算抄襲。」
「是的,不算。」
韓率和亞瑟·柯南·道爾同時說道。
但沒辦法。
這些雜誌中,真正算得上抄襲的作品並不多。最多兩三篇?
根本上來說,抄襲、流水線產品,以及致敬的區別是什麼?
和人們通常的誤解不同,表達方式以外的構思、創意、形式、類型,都不是抄襲的對象。
被認為是抄襲的是解釋和表達的方式。
舉個簡單的例子。
武俠小說從根本上來說,基本都是模仿的金庸創造的「武俠世界」這一理念的類型。那麼,除了金庸以外的武俠小說都是抄襲嗎?
不是。
這類題材,如何解釋和表達,會因作家的個性而千差萬別。
武人,僅僅使用武術就算武人嗎?還是必須能發出劍氣才算武人?
俠行,是無償地追隨正義才算俠行嗎?還是為了報仇雪恨,即使不顧正義也無所謂?這種解釋方式,和作家數量一樣多,每個人如何解釋這個理念,以及如何模仿,都是不同的。
當然,直接使用金庸小說中的人物之類的設定是有問題的,但事實上來說,也並沒有人去追究責任……
所以,抄襲與否,在於是否直接照搬句子或人物。
因此,刻板印象在這個市場上起著很大的作用。
不是有句話嗎?
知道原作才覺得有趣的是惡搞,希望人們知道原作的是致敬,希望人們不知道原作的是抄襲。
而這一點,在偵探小說中更為明顯。
畢竟,人所能想出的犯罪手法是有限的。
「我的《福爾摩斯探案集》也深受埃德加·愛倫·坡和埃米爾·加布里奧的影響。那麼,《福爾摩斯探案集》也是抄襲嗎?」亞瑟·柯南·道爾在一旁補充道。
「不,不是的!」
「總之,以後再說吧。先明確一點,按照這個標準,並非沒有可以稱之為抄襲的作品。」說著,本特利先生指著其中一本雜誌。
《布朗尼·貝文》,一部似乎模仿《彼得·潘》的作品。特別是這一段:
——真遲鈍!太遲鈍了!!真開心!和你一起玩耍的友誼遊戲!
——貝文!!
——我希望你忘記這個名字。
——貝文做了個手勢。
按照他的手勢,到處湧現出的黑色飛蛾扑打著翅膀。
每次飛蛾飛過,灰色的粉末就會飛舞,包裹著貝文的身體。
…
這簡直就是韓率作品中揭示里斯是奧伯龍的那一部分,一字不差地照搬了過來。這……前面後面的語句都沒改,這簡直是鐵證如山!
「某種程度上,我生氣也是因為這個!作家先生為了寫這個場景!吃住都在這裡,連續幾天熬夜創作……!我的心情很糟糕!」
「嗯,確實……」
好吧,那就交給羅斯柴爾德吧。
律師們會處理的。
韓率又問道:「所以,我們的應對措施是……」
「沒錯,我在這裡寫新作品。」還在翻閱稿件的亞瑟·柯南·道爾給出了回答。
當然,《斯特蘭德雜誌》已經連載了《恐怖谷》,所以不是《福爾摩斯探案集》,而是其他作品。
聽到這話,韓率也來了興趣。「能讓我看看嗎?」
「嗯,但是還在討論中。畢竟,要配合我的風格很難。」
「但您應該已經有了大致的構思吧?比如粗略的梗概。」
「哼,也沒什麼特別的,我告訴你吧,叫《熱拉爾將軍的故事》。」
只是暫定名而已。
他小心翼翼地補充道。
「哦。」
《熱拉爾將軍》的故事,韓率突然意識到,他確實改變了歷史。
因為,在原來歷史中,這應該是《熱拉爾准將的故事》,現在變成了「將軍」,而不是「准將」,韓率覺得會有很多變化。
韓率繼續問道:「那是騎士故事嗎?像《堂吉訶德》那樣?」
「目前是這樣。聽了你的故事後,我也嘗試著做各種嘗試,但並不容易。」
他聳聳肩,搖搖頭。
「你說起來很容易……但縮短句子本身就是一件很難的事。要刪掉哪些部分,要強調哪些部分,這都需要仔細考慮。」
是啊,現在流行的是冗長體。一輩子都這麼寫了,怎麼可能一朝一夕就改變呢?
作者會賦予每一個句子、每一個細緻的表達以意義,而現在卻要刪掉它們……怎麼可能容易呢?
「啊,總之,作家先生。我們不能袖手旁觀。無論如何,我們都必須採取應對措施,對吧?」
本特利先生在韓率旁邊小心翼翼地說。他的話很有道理,而且雖然粗糙,但應對措施也很準確。
但是。
「不,我們似乎沒什麼事要做。」
「什麼?!為什麼?」
「因為……」
柯南道爾先生不是已經說出來答案了嗎?韓率微微一笑,回答他:
「在這個市場上,答案只有一個。」
「只有趣味。」
最重要的是……
「他們缺乏這一點。」
盲目模仿是行不通的。