第63章 書架再上貨
傍晚。
唐根生趴在大書桌前奮筆疾書著。
不得不說,寬大到不像樣子的板台書桌用起來就是舒服。
一點都不用擔心空間太小。
哪怕左右再加倆制服誘惑的干擾項,也不會有擁擠感。
嗯~他只是想一想。
炫完炸醬麵後,倆嫂子和鍋蓋頭一起告辭了。
唐根生充分理解了『兩個嫂子沒奶吃』的苦惱。
除非……
咳咳~
還有個食欲不振、精神萎靡的鍋蓋頭呢。
情有可原。
唐根生此刻在翻譯新書。
他悄悄下單兌換了由李國山翻譯、西苑出版社出版的《自由之路》平裝版。
這本書原本是放在唐根生漢譯名單第二梯隊的。
20年內不打算拿出來。
可上次跟五叔聊過之後,他對『漢譯』這件事的認知變了。
對漢譯書籍的選擇也有了新方向。
甚至不懼怕步子邁太大扯蛋的問題。
現階段,唐根生肯定是需要留一部分心神用於保護己身的。
可緊跟形勢,響應國家號召也沒毛病。
《伊索寓言》的後續卷集先往後稍稍。
不是不安全,而是《自由之路》的性價比更高。
建國以來,各行業著作和資料奇缺,故外國文學翻譯事業備受重視。
截止1955年10月底,僅人民文學出版社(包括作家出版社)就翻譯出版了162種毛熊國文學作品。
這個數據是五叔說的,其中有7本還在刊印中,月底前會陸續擺上書架。
除了毛熊國文學,許多重要作家的多卷集也在鼓勵漢譯和出版。
科技、文化、文學多方面全面需求。
49年6月成立翻譯工作者協會;
50年7月,人民政府出版總署翻譯局創刊了《翻譯通報》月刊,其宗旨便是加強翻譯工作者間的聯繫,交流翻譯經驗,提高翻譯水準;
52年宣傳部設立著作翻譯室,53年又進一步擴展,全面系統的開展經典著作編譯工作;
54年8月,全國文學翻譯工作會議,官方代表發布《為發展文學翻譯事業和提高翻譯質量而奮鬥》的長篇報告……
這個階段監獄裡的高學歷是不用開山修地球踩縫紉機的,他們每天的工作還是握筆桿子,搞說教式文學創作以及從事繁重的漢譯工作。
五叔是文化口的大粗腿,人家既然說了,唐根生也真的上了心。
唐根生先去了東城圖書館,新華書店,以及在盛京和艾米諾娃軋馬路時,也逛了幾家書店和舊書鋪子。
一番『研究、推敲』後,發現基調確實如那五所說。
自己又被一知半解的網文作者的刻板印象給誤導了。
《伊索寓言》稍顯保守,但勝在安全,這也是唐根生最初選擇它最重要的原因。
可是那五也給唐根生推薦了幾本。
類似拉了個需求書單,讓唐根生有興趣可以去試試。
書單的緣由出自全國各大省市區圖書館的需求。
出版總署會根據需求進行匯總排序,然後派發任務到出版社……
這份書單上的書籍,便是人民出版社明年第一季度的定向需求書單的一部分。
五叔隨口說的裡面,恰好就有最初唐根生搜的這一本。
伯特蘭・阿瑟・威廉・羅素的《自由之路》。
如果不是那主任提及,唐根生打死都不會翻譯帶著明顯政治屬性的哲學書籍。
起碼現在不會。
但是呢……
《自由之路》里,羅素的觀點屬於綱要似的概述了他所主張的基爾特社會主義制度,以一種建議的方式,主張和平地用行會社會代替資本主義制度。
這一點是切合當下時代的。
五叔還跟唐根生說了兩個點。
其一,羅素是50年的諾貝爾文學獎的獲得者。
其二,他爭取到了愛因斯坦的同意,並且很關鍵的是,愛因斯坦今年去見上帝了。
多種因素匯聚到一起,再加上官方定向任務背書……
嗯,不僅僅是《自由之路》,像是《幸福之路》、《西方哲學史》甚至《種花家問題》這本書,都可以統統漢譯出版。
兼顧包容,全面和諧……
定向需求嘛。
出版任務嘛。
號召社會有志之士為漢譯盡一份力嘛~
唐根生以往的認知被扭轉了45度。
只能說時代的洪流下,階段性計劃經濟真的很棒。
書單就好巧不巧。
那主任也威武牛掰。
「小唐同志?小唐同志?」
窗戶外有個壓低的聲音響起。
唐根生腦海下意識自動檢索匹配:馬老蔫。
「老馬叔?」
唐根生回了一聲。
放下筆,起身往外間屋走。
此時外間屋並沒有開燈,他走到門口,拽開燈繩後,開門,掀起棉帘子。
馬老蔫站在院子裡,手裡拎著個中號的麻袋,裡面鼓鼓囊囊的。
「老馬叔,快進屋,進屋說。」
「哎,哎。」
馬老蔫非常客氣,禮貌的甚至有點過分。
「昨個兒收了一箱子雜書,我看著挺整裝的,就給留了下來,要不您瞧瞧?」
果然。
上門做買賣來了。
唐根生倒也挺稀罕。
「太好了,老馬叔,您先坐,我來先看看……」
拉開麻袋,裡面是被細麻繩碼的整整齊齊的五六摞書。
少的一摞五六本,多的將近二十本。
唐根生拎出最上面一摞。
《日語花譯公式》,上面還蓋了個方方的章,下角有個086字樣。
《日花通用辭典》
《韋氏新國際英語詞典》
《牛津引語大辭典》
《美國波士頓童子軍英文手冊》
《當代法國文學詞典》
……
一堆翻譯工具書。
唐根生粗略掃了一眼,就決定了它們的歸宿便是束之唐家書架。
牢牢焊死在那裡的那種。
跟大冬天遞一塊流油的烤地瓜沒什麼區別。
放到一旁,下一摞。
上下卷的《孫子兵法》,北平武學書局發行的。
《繪圖四書白話詳解》
還有全本的六大名著。
好東西呀。
唐根生瞥了一眼全神貫注瞅著自己表情的馬老蔫……
嘿,估計又打算看情況下菜碟了呢。
唐根生快速的扒拉了一遍。
大紅字趙南公提的《龍形八卦掌》
磨了邊的筒子書《陽宅三要》
上下兩側的線裝書《繪圖東醫寶鑑》
……
書籍分門別類歸置的很整齊,不能說琳琅滿目,也算是亂七八糟。
看似不錯,但唐根生覺得它們最大的價值,或許也就是充點門面,讓家裡的書架不顯得空蕩。
五分鐘後。
馬老蔫懷揣一張大黑十走了。
也沒忘記帶走那個麻袋。
更是接連叮囑唐根生千萬別跟其他人說自己給他留書這件事。
特別提醒不要跟院子裡的鄰居說。
送走馬老蔫,唐根生摸了摸下巴。
院子裡的鄰居?
這不就有意思了麼。
唐根生趴在大書桌前奮筆疾書著。
不得不說,寬大到不像樣子的板台書桌用起來就是舒服。
一點都不用擔心空間太小。
哪怕左右再加倆制服誘惑的干擾項,也不會有擁擠感。
嗯~他只是想一想。
炫完炸醬麵後,倆嫂子和鍋蓋頭一起告辭了。
唐根生充分理解了『兩個嫂子沒奶吃』的苦惱。
除非……
咳咳~
還有個食欲不振、精神萎靡的鍋蓋頭呢。
情有可原。
唐根生此刻在翻譯新書。
他悄悄下單兌換了由李國山翻譯、西苑出版社出版的《自由之路》平裝版。
這本書原本是放在唐根生漢譯名單第二梯隊的。
20年內不打算拿出來。
可上次跟五叔聊過之後,他對『漢譯』這件事的認知變了。
對漢譯書籍的選擇也有了新方向。
甚至不懼怕步子邁太大扯蛋的問題。
現階段,唐根生肯定是需要留一部分心神用於保護己身的。
可緊跟形勢,響應國家號召也沒毛病。
《伊索寓言》的後續卷集先往後稍稍。
不是不安全,而是《自由之路》的性價比更高。
建國以來,各行業著作和資料奇缺,故外國文學翻譯事業備受重視。
截止1955年10月底,僅人民文學出版社(包括作家出版社)就翻譯出版了162種毛熊國文學作品。
這個數據是五叔說的,其中有7本還在刊印中,月底前會陸續擺上書架。
除了毛熊國文學,許多重要作家的多卷集也在鼓勵漢譯和出版。
科技、文化、文學多方面全面需求。
49年6月成立翻譯工作者協會;
50年7月,人民政府出版總署翻譯局創刊了《翻譯通報》月刊,其宗旨便是加強翻譯工作者間的聯繫,交流翻譯經驗,提高翻譯水準;
52年宣傳部設立著作翻譯室,53年又進一步擴展,全面系統的開展經典著作編譯工作;
54年8月,全國文學翻譯工作會議,官方代表發布《為發展文學翻譯事業和提高翻譯質量而奮鬥》的長篇報告……
這個階段監獄裡的高學歷是不用開山修地球踩縫紉機的,他們每天的工作還是握筆桿子,搞說教式文學創作以及從事繁重的漢譯工作。
五叔是文化口的大粗腿,人家既然說了,唐根生也真的上了心。
唐根生先去了東城圖書館,新華書店,以及在盛京和艾米諾娃軋馬路時,也逛了幾家書店和舊書鋪子。
一番『研究、推敲』後,發現基調確實如那五所說。
自己又被一知半解的網文作者的刻板印象給誤導了。
《伊索寓言》稍顯保守,但勝在安全,這也是唐根生最初選擇它最重要的原因。
可是那五也給唐根生推薦了幾本。
類似拉了個需求書單,讓唐根生有興趣可以去試試。
書單的緣由出自全國各大省市區圖書館的需求。
出版總署會根據需求進行匯總排序,然後派發任務到出版社……
這份書單上的書籍,便是人民出版社明年第一季度的定向需求書單的一部分。
五叔隨口說的裡面,恰好就有最初唐根生搜的這一本。
伯特蘭・阿瑟・威廉・羅素的《自由之路》。
如果不是那主任提及,唐根生打死都不會翻譯帶著明顯政治屬性的哲學書籍。
起碼現在不會。
但是呢……
《自由之路》里,羅素的觀點屬於綱要似的概述了他所主張的基爾特社會主義制度,以一種建議的方式,主張和平地用行會社會代替資本主義制度。
這一點是切合當下時代的。
五叔還跟唐根生說了兩個點。
其一,羅素是50年的諾貝爾文學獎的獲得者。
其二,他爭取到了愛因斯坦的同意,並且很關鍵的是,愛因斯坦今年去見上帝了。
多種因素匯聚到一起,再加上官方定向任務背書……
嗯,不僅僅是《自由之路》,像是《幸福之路》、《西方哲學史》甚至《種花家問題》這本書,都可以統統漢譯出版。
兼顧包容,全面和諧……
定向需求嘛。
出版任務嘛。
號召社會有志之士為漢譯盡一份力嘛~
唐根生以往的認知被扭轉了45度。
只能說時代的洪流下,階段性計劃經濟真的很棒。
書單就好巧不巧。
那主任也威武牛掰。
「小唐同志?小唐同志?」
窗戶外有個壓低的聲音響起。
唐根生腦海下意識自動檢索匹配:馬老蔫。
「老馬叔?」
唐根生回了一聲。
放下筆,起身往外間屋走。
此時外間屋並沒有開燈,他走到門口,拽開燈繩後,開門,掀起棉帘子。
馬老蔫站在院子裡,手裡拎著個中號的麻袋,裡面鼓鼓囊囊的。
「老馬叔,快進屋,進屋說。」
「哎,哎。」
馬老蔫非常客氣,禮貌的甚至有點過分。
「昨個兒收了一箱子雜書,我看著挺整裝的,就給留了下來,要不您瞧瞧?」
果然。
上門做買賣來了。
唐根生倒也挺稀罕。
「太好了,老馬叔,您先坐,我來先看看……」
拉開麻袋,裡面是被細麻繩碼的整整齊齊的五六摞書。
少的一摞五六本,多的將近二十本。
唐根生拎出最上面一摞。
《日語花譯公式》,上面還蓋了個方方的章,下角有個086字樣。
《日花通用辭典》
《韋氏新國際英語詞典》
《牛津引語大辭典》
《美國波士頓童子軍英文手冊》
《當代法國文學詞典》
……
一堆翻譯工具書。
唐根生粗略掃了一眼,就決定了它們的歸宿便是束之唐家書架。
牢牢焊死在那裡的那種。
跟大冬天遞一塊流油的烤地瓜沒什麼區別。
放到一旁,下一摞。
上下卷的《孫子兵法》,北平武學書局發行的。
《繪圖四書白話詳解》
還有全本的六大名著。
好東西呀。
唐根生瞥了一眼全神貫注瞅著自己表情的馬老蔫……
嘿,估計又打算看情況下菜碟了呢。
唐根生快速的扒拉了一遍。
大紅字趙南公提的《龍形八卦掌》
磨了邊的筒子書《陽宅三要》
上下兩側的線裝書《繪圖東醫寶鑑》
……
書籍分門別類歸置的很整齊,不能說琳琅滿目,也算是亂七八糟。
看似不錯,但唐根生覺得它們最大的價值,或許也就是充點門面,讓家裡的書架不顯得空蕩。
五分鐘後。
馬老蔫懷揣一張大黑十走了。
也沒忘記帶走那個麻袋。
更是接連叮囑唐根生千萬別跟其他人說自己給他留書這件事。
特別提醒不要跟院子裡的鄰居說。
送走馬老蔫,唐根生摸了摸下巴。
院子裡的鄰居?
這不就有意思了麼。