第三十八章 讀書筆記(二)
就像剛才早讀時那樣,天澄一邊用眼神挑釁其他課代表,一邊看書。他正仔細尋找著需要摘抄的句子,準備提前完成讀書筆記。
此刻,他終於找到了合適的內容,迅速打開讀書筆記本,熟練地掏出筆,迫不及待地開始摘抄起來。
他先在「書名」欄寫下《蘇東坡傳》這幾個字,接著在「來源」和「篇目」欄重複寫上相同的字樣。
然後,在「作者」欄填上「林語堂」這個名字,思考片刻後,又在右下角加上「張振玉譯」的注釋。
對於「閱讀時間」欄,他有些不確定,於是隨意地填寫了一個模糊的日期。
最後,他將「興趣指數」欄的那幾顆星星全部塗黑,表示對這本書的高度興趣,隨後便全神貫注地投入到摘抄工作中。
摘抄:
倘若不嫌「民主」一詞用的太濫的話,我們可以說蘇東坡是一個極講民主精神的人,因為他於各行各業都有來往,帝王、詩人、公卿、隱士、藥師、酒館主人、不識字的農婦。他的至交是詩僧、無名的道士,還有比他更貧窮的人。他也喜愛官宦的榮耀,可是每當他混跡人群之中,他卻最為快樂。他為杭州、廣州興辦水利,建立孤兒院與醫院,創立監獄醫師制度,嚴禁殺嬰。在王安石新法的改革所留下的惡果遺患之中,他只手全力從事救濟饑荒,不惜與掣肘刁難的官場抗爭。
……
由於他摘抄的速度相對較慢,而且原紙上的內容看起來似乎並不多,但這只是表面現象。
實際上,這些內容之所以看似較少,是因為紙張上印刷的字體較小,行距也較窄。
只有當將所有的內容都抄寫在紙上時,才能真正體會到「事非經過不知難「這句話的含義。
所以,他已經收起了東西,準備下午點兒,或者中午再繼續寫讀後感。
中午……
……
讀後感:
我們喜歡蘇東坡,故而了解他的事跡,品讀他的文章,欣賞他的畫作……但歸根結底,我們喜歡的,是他字裡行間散發出的可愛的精神。
我們會不開心,我們會不如意,但在日常生活里,貌似大家都還沒有命懸一線的經歷……
這不是說我們就不配發發牢騷什麼的,而是說我們要把控好這個度,分配好這個時間。
宣洩情緒只是我們日常生活中占比很小的一部分,一直想就容易深陷負面情緒之中,渾渾噩噩,惶惶不可終日。我們應該把大把的時間投入到真正能夠提升自己的工作、學習中去,而不是顧影自憐、鬱結生悶。
如果所有人都如此這般,那社會早就是死水一潭,暗無天日了。
舉個極端點也不太妥貼的例子:歐洲中世紀鬧的最凶的那幾百年間,都有畫家描繪陽光明媚的草灘呢!
正如林語堂先生給本書的英文名所言
——The Gay Genius,如果直接翻譯過來,那不就是「快樂的天才」嘛!多好的名字!比那個直白寡淡的「蘇東坡傳」好了不知多少倍!既能夠點出本書主角的特點,又可以引發讀者的遐想——那個「快樂的天才」究竟何許人也?還能給讀者一種向上的、樂觀的感覺。
當然,也或許是因為林語堂先生寫這本書是給外國人看的,需要有意的博人眼球,引發閱讀興趣,「設懸吸讀」嘛。而張振玉先生把它翻譯過來,是給中國人自己看的,不需要過多的解釋「蘇東坡」到底是誰。
話雖如此,我還是希望有一天這本書在採訪到圖書館的書架上時,那白底綠字的封面上寫的中文是「快樂的天才」或是一個更具文學色彩的表達,而不是乾巴巴的「蘇東坡傳」。
我們喜歡蘇東坡,或許也可能是因為他也會常常發牢騷,甚至因此被有心之人拿去成了彈劾的「證據」,但只要他在世一日,為官一天,就能有「老夫聊發少年狂」的幽默,有為民請願的膽魄,為民辦事的公正無私與奉獻。
「蘇東坡」,在我眼裡,是樂觀的代名詞,奮鬥的衍生意……
此刻,他終於找到了合適的內容,迅速打開讀書筆記本,熟練地掏出筆,迫不及待地開始摘抄起來。
他先在「書名」欄寫下《蘇東坡傳》這幾個字,接著在「來源」和「篇目」欄重複寫上相同的字樣。
然後,在「作者」欄填上「林語堂」這個名字,思考片刻後,又在右下角加上「張振玉譯」的注釋。
對於「閱讀時間」欄,他有些不確定,於是隨意地填寫了一個模糊的日期。
最後,他將「興趣指數」欄的那幾顆星星全部塗黑,表示對這本書的高度興趣,隨後便全神貫注地投入到摘抄工作中。
摘抄:
倘若不嫌「民主」一詞用的太濫的話,我們可以說蘇東坡是一個極講民主精神的人,因為他於各行各業都有來往,帝王、詩人、公卿、隱士、藥師、酒館主人、不識字的農婦。他的至交是詩僧、無名的道士,還有比他更貧窮的人。他也喜愛官宦的榮耀,可是每當他混跡人群之中,他卻最為快樂。他為杭州、廣州興辦水利,建立孤兒院與醫院,創立監獄醫師制度,嚴禁殺嬰。在王安石新法的改革所留下的惡果遺患之中,他只手全力從事救濟饑荒,不惜與掣肘刁難的官場抗爭。
……
由於他摘抄的速度相對較慢,而且原紙上的內容看起來似乎並不多,但這只是表面現象。
實際上,這些內容之所以看似較少,是因為紙張上印刷的字體較小,行距也較窄。
只有當將所有的內容都抄寫在紙上時,才能真正體會到「事非經過不知難「這句話的含義。
所以,他已經收起了東西,準備下午點兒,或者中午再繼續寫讀後感。
中午……
……
讀後感:
我們喜歡蘇東坡,故而了解他的事跡,品讀他的文章,欣賞他的畫作……但歸根結底,我們喜歡的,是他字裡行間散發出的可愛的精神。
我們會不開心,我們會不如意,但在日常生活里,貌似大家都還沒有命懸一線的經歷……
這不是說我們就不配發發牢騷什麼的,而是說我們要把控好這個度,分配好這個時間。
宣洩情緒只是我們日常生活中占比很小的一部分,一直想就容易深陷負面情緒之中,渾渾噩噩,惶惶不可終日。我們應該把大把的時間投入到真正能夠提升自己的工作、學習中去,而不是顧影自憐、鬱結生悶。
如果所有人都如此這般,那社會早就是死水一潭,暗無天日了。
舉個極端點也不太妥貼的例子:歐洲中世紀鬧的最凶的那幾百年間,都有畫家描繪陽光明媚的草灘呢!
正如林語堂先生給本書的英文名所言
——The Gay Genius,如果直接翻譯過來,那不就是「快樂的天才」嘛!多好的名字!比那個直白寡淡的「蘇東坡傳」好了不知多少倍!既能夠點出本書主角的特點,又可以引發讀者的遐想——那個「快樂的天才」究竟何許人也?還能給讀者一種向上的、樂觀的感覺。
當然,也或許是因為林語堂先生寫這本書是給外國人看的,需要有意的博人眼球,引發閱讀興趣,「設懸吸讀」嘛。而張振玉先生把它翻譯過來,是給中國人自己看的,不需要過多的解釋「蘇東坡」到底是誰。
話雖如此,我還是希望有一天這本書在採訪到圖書館的書架上時,那白底綠字的封面上寫的中文是「快樂的天才」或是一個更具文學色彩的表達,而不是乾巴巴的「蘇東坡傳」。
我們喜歡蘇東坡,或許也可能是因為他也會常常發牢騷,甚至因此被有心之人拿去成了彈劾的「證據」,但只要他在世一日,為官一天,就能有「老夫聊發少年狂」的幽默,有為民請願的膽魄,為民辦事的公正無私與奉獻。
「蘇東坡」,在我眼裡,是樂觀的代名詞,奮鬥的衍生意……