第243章 天生適應國際市場的作者

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  第246章 天生適應國際市場的作者

  《世界盡頭與冷酷仙境》

  那本被龍川徹寫出來給武田真妃用作深夜讀物的作品。

  其實安妮·埃爾諾並不看好龍川徹。

  日本的文學風格纖細敏感,句子陰暗,黏著語較多。

  除開部分知名文人在國際上有市場,龍川徹這種新人作者去了就是死路一條。

  翻譯過後句子太過冗長,有的讀著會有『好陰暗,好沉重』的感覺。

  但是手上的這份手稿完全不同。

  「這是你寫的?」

  龍川徹跟武田真妃都沒弄清楚情況,看著兩人呆愣安妮·埃爾諾又問了一遍。

  「嗯。

  +

  法國主編把稿子拍在自己面前,龍川徹不咸不淡的點了點頭。

  《世界盡頭與冷酷仙境》這部小說很有意思,是村上春樹從《青春三部曲》

  後文風正式成熟的標準。

  這位全球性的暢銷作家,一反日本文人的陰暗纖細,以精闢的文字、細緻的描寫、新巧的臂喻受到世界性讀者的歡迎。

  有人曾經這樣評價他:

  在原本對時間性最敏感的文化、國度里,出了一個再醒目不過的怪胎。

  這個怪胎以獨特的文風,國際化的視角,輕鬆幽默的風格打破了日本文壇的沉寂,出現了所謂的「村上春樹現象」。

  「你寫的啊。」

  拿著那篇稿子,龍川徹看到那個女人對自己點了點頭,除此之外對方沒有再說什麼。

  在會館坐了一會,吃了飯,太太還沒有回來。

  龍川徹送到訪的客人上車。

  「我這幾天都會在小樽,如果有一些作品上的問題的話我還會來打擾的。」

  捏著龍川的《且聽風吟》跟《1973年的彈子球》。

  安妮·埃爾諾的語氣十分平靜。

  採訪的話會涉及到一些文學的探討,還有一些作家的作品介紹。

  前面安妮·埃爾諾明顯對龍川徹的作品沒什麼興趣,但是現在不知道為什麼有了些轉變。

  「這兩天我只有早上七點之前,跟晚上六點之後有空。」

  因為這兩天有簽售活動,龍川徹很老實的說道。

  自己給他做專訪,他還有時間限制?

  盯著面前的龍川徹三四秒,安妮·埃爾諾深吸了口氣。

  「好的,我會儘量配合你的時間。」

  說完就走,這個法國女人毫不拖泥帶水。

  直到看不到龍川徹的身影安妮·埃爾諾才磨了磨牙。

  「你在哪找的這麼個小男朋友,不知道女人跟編輯都是不能得罪的麼?」

  車子上除了安妮·埃爾諾還有武田真妃,聽到對方的話武田真妃本來平靜的表情咯瞪一聲。

  「你在說什麼?」

  找了一個比自己小的男朋友也太羞恥了,更何況還是以前說過不會談戀愛的自己。

  在自己朋友面前,武田真妃面無表情的轉過腦袋。

  「嘖,我在樓下都聽到了。」

  安妮·埃爾諾眼神侷促,滿臉一口瓜吃到飽的神情,她在大學的時候讀的是新聞學。

  「我能不能跟琉璃子她們分享一下。」

  自己知道就算了,還要拿出去當談資。

  武田真妃掐了掐鼻樑。

  「你聽錯了,對了,你為什麼突然又願意給他做專訪了。」

  按剛剛安妮·埃爾諾下樓前的態度,明顯是打算敷衍了事。

  但是現在不光要做一個長期專訪,剛剛龍川徹提要求也咬牙答應了下來。

  武田真妃隨口說道。

  「呵,拙劣的岔開使倆。」

  自己好友不想多談,安妮·埃爾諾一眼看穿。

  不過此時龍川徹不在,女人很有興趣的把龍川徹的幾部作品擺在大腿上。


  女人穿著西裝褲,裝扮略顯優雅。

  她看著幾部作品有明亮的光彩在閃爍。

  說實話對於龍川徹的作品她沒怎麼翻閱,第一個是她不太喜歡日本文學。

  作為後現代主義文學的興起地,西方人對東方文學總有種趾高氣昂的感覺。

  日本文學給人的感覺冗餘,繁雜,安妮·埃爾諾並不喜歡。

  「你的這個小男朋友在國外長大?」

  安妮·埃爾諾翻開的作品是龍川徹的《且聽風吟》,手指指向的是幾個短句。

  --如果將一年到頭都得除霜的舊式冰箱稱為冷靜的話,那麼我也是這樣。

  --上床時她身上已經涼透了,宛如罐頭的三文魚。

  --哈特費爾德的墓很小,小得像是高跟鞋的腳後跟。

  「我都說..:」

  武田真妃了眉頭想反駁,反應過來看向對方開心的神采。

  安妮·埃爾諾是《新法蘭西評論》撰稿人之一,國際市場把控幾乎敏銳。

  「作品很好?」

  武田真妃挑了挑眉。

  龍川徹的青春三部曲有很濃的西式風格,運用的比喻也經常是『羊』『鼠』『獨角獸』這種具備西方風格的產物。

  「說『好』不準確。」

  安妮·埃爾諾並沒有就好不好這個問題回答。

  她摘出一句短句反覆通讀,將它翻譯成英文,又翻譯成捷克語,法語。

  世界文學這個概念最早是由歌德提出的,他從中國文學中獲得啟發,強調打破地域割裂局面的世界文學,認為世界文學是要將各民族文學統一為偉大的綜合體。

  「他的句式簡介,翻譯成各類文字都能最大限度上保持原文原意。」

  「有人說過,各國文學就是在翻譯過程中流失掉的那些東西。」

  安妮·埃爾諾翻完《且聽風吟》又翻閱《1973年的彈子球》,

  在國際市場上,阻攔文學創作者最大的難題就是翻譯問題。

  在不帶有本國文學素養的前提下,想要適應國際就要儘量著眼於世界性的文化色彩。

  東海西海,心理攸同。

  南學北學,道術未裂。

  翻閱著對方的書籍安妮·埃爾諾好像能看到對方飛速進化的過程。

  從《且聽風吟》的稍顯稚嫩,到《冷酷仙境》的簡單明了。

  對方以詼諧性做底,簡潔文風做觸。

  保持文學性的同時,也給予世界範圍讀者的通讀性。

  宗教色彩,西方文化。

  閱讀對方的作品好像能夠看到那個年輕人在一點點砥礪劍鋒,一點點的改善自己的文筆。

  他是東方人。

  但是在為國際市場做著準備。

  作品可以隨意的翻譯成各國語言。

  自己的內核思想也能準確無誤的傳達。

  那個下午海鷗鳴叫的下午。

  在日本陸地的邊緣。

  武田真妃看著自己好友將前男友的作品逐步翻譯。

  她記得很清楚。

  對方最後翻譯的一句話是..,

  從冷酷仙境,

  直到世界盡頭。

章節目錄