十七
萊比錫沒有夢想,正如雲上沒有天堂。
我從天上降臨,理應帶來遙遠的芬芳,但我的手裡沒有花香。
站在尼古拉的墓地,弔唁早已風乾的信仰。那悲涼的大地上橫亘著四分五裂的輝煌,遺忘的塵埃無處飄蕩,就連亡魂也堙滅於人來人往。
我知道地。仇恨倘若不能隨著時間漸漸消散,便只能在痛苦中扭曲變形。
「coffee or tea?」
「烏龍啊。」
他莫名其妙地離開,興沖沖地爭取著得來不易的機遇。
感情可以蒙蔽一個人的雙眼,以致使他模糊了周圍的視線。
普萊賽明明腐爛在他的身旁,他怎麼能安心在屍體旁啜飲休閒?
他駕馭烈焰而來,熊熊燃燒著和鋼鐵融為一體。馴服了天空,飛鳥的心臟便不會跳動。
那是何等光芒四射的醜陋。
骯髒撲面而來,人們圍著他歡欣起舞。令人作嘔。
「女士,你的眼睛真漂亮。」
華麗的衣衫會被欲望粗魯地剝開,風度亦或優雅,赤裸裸地躺在那裡,一覽無餘。
坦圖的少爺有一隻醜陋的野獸。
第一眼我就知道。
他偷偷把它豢養在心裡,用金錢和修養小心地掩飾痕跡。
「不好意思,先生,你應當稱我為夫人。」
「哦,抱歉,夫人,請允許我請你喝一杯薩爾斯葡萄酒,用甘甜來表達我誠摯的歉意。」
我可沒什麼精湛的技巧。
凡人,你在對我期待什麼?
我看見他端著烏龍茶,難以進退。
他只追求著膚淺的美好,澄澈的憧憬像是空氣,看起來乾淨,卻飛舞著無數顆卑微的夢想。
可惜了。
不對,也並不可惜。
我問那是烏龍嗎。
他說是。
那就要烏龍吧。
「坦圖的少爺,去找莫羅,讓他為你轉達這份邀請吧!」
我想,我是也許是未可預卜的夢,現形於倍感意外的不期而遇。但絕不是孤島,紮根在充滿幻想的寂寞里。
嗯……那希望呢?
我從天上降臨,理應帶來遙遠的芬芳,但我的手裡沒有花香。
站在尼古拉的墓地,弔唁早已風乾的信仰。那悲涼的大地上橫亘著四分五裂的輝煌,遺忘的塵埃無處飄蕩,就連亡魂也堙滅於人來人往。
我知道地。仇恨倘若不能隨著時間漸漸消散,便只能在痛苦中扭曲變形。
「coffee or tea?」
「烏龍啊。」
他莫名其妙地離開,興沖沖地爭取著得來不易的機遇。
感情可以蒙蔽一個人的雙眼,以致使他模糊了周圍的視線。
普萊賽明明腐爛在他的身旁,他怎麼能安心在屍體旁啜飲休閒?
他駕馭烈焰而來,熊熊燃燒著和鋼鐵融為一體。馴服了天空,飛鳥的心臟便不會跳動。
那是何等光芒四射的醜陋。
骯髒撲面而來,人們圍著他歡欣起舞。令人作嘔。
「女士,你的眼睛真漂亮。」
華麗的衣衫會被欲望粗魯地剝開,風度亦或優雅,赤裸裸地躺在那裡,一覽無餘。
坦圖的少爺有一隻醜陋的野獸。
第一眼我就知道。
他偷偷把它豢養在心裡,用金錢和修養小心地掩飾痕跡。
「不好意思,先生,你應當稱我為夫人。」
「哦,抱歉,夫人,請允許我請你喝一杯薩爾斯葡萄酒,用甘甜來表達我誠摯的歉意。」
我可沒什麼精湛的技巧。
凡人,你在對我期待什麼?
我看見他端著烏龍茶,難以進退。
他只追求著膚淺的美好,澄澈的憧憬像是空氣,看起來乾淨,卻飛舞著無數顆卑微的夢想。
可惜了。
不對,也並不可惜。
我問那是烏龍嗎。
他說是。
那就要烏龍吧。
「坦圖的少爺,去找莫羅,讓他為你轉達這份邀請吧!」
我想,我是也許是未可預卜的夢,現形於倍感意外的不期而遇。但絕不是孤島,紮根在充滿幻想的寂寞里。
嗯……那希望呢?