第三十一封信
我已將我的決定告知你們,我有理由認為這是個令人欣喜的決定。當我作出此決定後,主人面帶極為和藹親切的神情再次進來,說道:「我毫不懷疑,黛安娜,你會應允我的請求,在此再住兩周。」
我不知該如何措辭以表拒絕之意,又不致引發他的暴怒,於是這般回應:「先生,請饒恕您可憐且痛苦的女僕。我深知,您賜予我的恩惠,但凡會妨礙我清白為人的,我皆無法坦然接受。我懇請您讓我回到父親身邊。」
「你真是個大傻瓜,我從未見過。」他說,「我告知你,我將面見你的父親。若你願意,明日我便派人駕駛旅行用的四輪輕便馬車將他接來此處。我會讓他知曉我欲為他和你所做的事情。」
「先生,我可否詢問,那會是何事?先生您擁有宏大莊園,輕易便能使他過上好日子,而他在某些方面或許對您亦有所助益。但我需為此付出何種代價?」
「你們會如你所願般幸福,」他說,「這點你大可放心。我現將這錢袋交予你,內有五十個基尼。我承諾每年皆會給予你父親這般多的錢財,並為他尋覓一份他所喜愛的工作,如此一來,他便能問心無愧地獲取那筆錢甚至更多。我本欲給你更多,但那樣你定會懷疑我對你有所圖謀。」
「啊,先生,請收起您的基尼,我不會觸碰分毫。我堅信,在未明了接受這筆錢需做何事,尤其是我將落得何種下場之前,我父親亦不會接受。」
「那麼,黛安娜,」他說,「假設有一位正直之人,從事體面職業,我覺得他可成為你的丈夫,如此你便能如貴婦人般生活一生,你意下如何?」
「我無需丈夫。」我說,此時我已略微察覺他的邪惡用心。然他權勢在握,我想我還是佯裝懵懂為好。
「但是,」他說,「你生得美麗,故而無論你去往何處,皆無法擺脫某些男人對你的不良企圖。若我不為你尋得一位丈夫以守護你的貞潔與清白,我便覺得自己未達成母親臨終時將你託付於我的心愿。我已為你物色到一位合適之人。」
啊,邪惡、狡黠之人!我心想,你仿若魔鬼手中的工具,竟妄圖摧毀我這顆天真無邪的心!但我依舊裝作不知,因我對他以及自身當時的處境深感恐懼。「先生,請問您所考慮之人是誰?」
「唔,」他說,「年輕的威廉斯,他是我在林肯郡的牧師,他會使你幸福。」
「先生,」我問道,「他知曉先生您的意願了嗎?」
「尚未,我的女孩。」他答道,並親吻了我(我極不情願,因我如今對他的氣息都心生厭惡),「但他仰仗我的恩惠過活,加之你容貌姣好且優點眾多,故而當他聽聞我對他的這番美意時,定會欣喜萬分。」
「唔,先生,」我說,「此事有充裕時間可供考量,它並不妨礙我回到父親家中。我在此處再留兩周對這件事有何重要意義?先生的關懷與善意在此處可施予我,在彼處亦能如此。威廉斯先生以及世間眾人皆應知曉,我並不因父親貧窮而羞愧。」
他又欲親吻我。我說:「若我要考量威廉斯先生或其他任何人,那麼,我求您,先生,請您莫要如此隨意待我。」
「好吧,」他說,「但你需在接下來的兩周留在此處。在此期間,我會讓威廉斯與你的父親前來此處。待他們二人皆同意後,若你願意,你與威廉斯便可籌備你們的婚事。同時,請將這五十基尼帶去,贈予你的父親,作為我對你們恩惠的定金。日後我定會讓你們無比幸福。」
「先生,」我說,「我請求至少給我兩個鐘頭來思量此事。」
「我將外出一個鐘頭,」他說,「我期望你將我提議之事寫信告知你父親,約翰會來取你的信,並將這錢袋一併送交這位善良的老人。」
「先生,」我說,「我會在一個鐘頭內讓您知曉我的決定。」
「就這般辦吧。」他回應道,又親吻了我一下,而後讓我離開。
能從他的魔掌逃脫,我滿心歡喜!於是我即刻給你們寫這封信,以便你們了解當下情形。若有可能,我決意離開此處。
看來此處有一個為你們可憐的黛安娜設下的圈套。我一想起便渾身顫抖!有人在此處費盡心思,為我這悲慘不幸的生活謀劃了一幕極為邪惡的場景!心腸歹毒的壞蛋,我對他深惡痛絕!因你們從我的信中便能看出,起初他欲使我相信其他事情。這位威廉斯先生,我猜是他從內室出來時才進入他的腦海,為的是給他時間思索如何更好地哄騙我。只是眼前這層掩飾太過薄弱,輕易便能看穿。
我回到臥室,做的第一件事便是給他寫信。因我想,若能做到,我最好不再與他相見。我抄錄一份副本後,將信置於客廳門下方。此信副本如下:
「尊敬的先生,
您方才提出的建議使我確信,我應當回到父親身邊,哪怕只是徵求一下他對威廉斯先生的看法。我已下定決心,絕無可能再被說服改變。因此,尊敬的先生,我將於明日清晨出發。在此,請允許我對您所有的恩惠千恩萬謝。傑維斯太太告知我,您打算讓我乘坐四輪輕便馬車回去,如今已無必要接受您這一體面安排,因我相信可租到農民布雷迪的二輪輕便馬車。為此,我請求您莫要怪罪,我將永遠是
您忠於職守的僕人
至於那個錢袋,若我將其帶走,我可憐的父親在明白如何能問心無愧地接受它之前,定然不會饒恕我,而要讓他明白是絕無可能的。」
他方才差遣傑維斯太太來告訴我,既然我已決定離開,那便走吧。還說那輛旅行用的四輪輕便馬車應準備妥當。不過他這一輩子都不會再為我費心操勞了。唔,我既已走出這宅邸,便不在乎他所言。我能清清白白地讓你們,親愛的父母親幸福快樂,這才是令我高興之事。
我原以為約翰帶著我給你們的上一封信已經離去,不知為何,他直至此刻才動身。他托人來問我,是否還有其他東西要他捎帶。故而我便寫到此處,讓他將這封信與上一封信一併帶走。
我此刻正在為旅程做準備,並將與僕人們告別。若我無暇再寫,待我幸福地與你們團聚時,定會將其餘之事告知你們。
再寫一句:我在這封信中夾入一張紙,上面寫著有關我離別此處的一些詩句,這些皆是不成樣子的拙作!但因出自於我筆下,你們或許不會厭煩。我將這些詩句給傑維斯太太看過,她取走一份副本,並讓我在貯存室唱給她聽,不過我唱之前先去內室查看了一番。此刻我只想再說一句:我是
你們永遠孝順的女兒
還有一事告知你們:主人方才讓傑維斯太太送我五個基尼當作禮物,讓我零花。如此一來我便頗為富裕了。因是她送來,我想我可以收下。
他說他不會來為我送行。我明日清晨若要離開便自行離去。林肯郡的羅賓將為我駕車。不過他極為惱怒,下令任何人皆不許到門外送我,甚至不許踏入庭院。
呵!對此我無能為力,只好聽之任之。但這難道不是更彰顯他的惡劣,而非我的過錯嗎?
然而約翰正在等我。我本欲將這封信與另一封信親自帶給你們。但他說,他已將前一封信置於其他物品之中,故而可將兩封信當作一封信帶走。
約翰為人善良、誠實,我受他諸多恩情。如今我手頭寬裕,我想若他肯接受,便給他一個基尼。我未聽聞他們提及老夫人與主人贈予我的衣物,因我已告知傑維斯太太,我不會收下。但從她們偶然透露的隻言片語推測,這些東西或許會在我離開後送來。
若果真如此,你們的黛安娜將會多麼富有啊!但我不會穿它們,即便送來,我亦不想要。倘若收下,日後有機會,我亦會將其變賣。
好了,不再寫了——我此刻忙得不可開交!
離別的詩
一
我親愛的僕人同伴知音,
請你們全都來側耳傾聽,
歌聲中抒發的感謝之情,
出自黛安娜的誠摯內心。
二
我渴望有一個幸福的好命,
由那善良偉大的人物獎贈,
但你們的黛安娜現卻樂意安心,
回去當她從前的貧民百姓。
三
不論仁慈上天什麼意圖,
我的心卻仍然平靜無波,
聽任那永恆的意志定奪,
黛安娜一定會永遠幸福。
四
因為究竟什麼才算是幸福,
那不過是平靜與自覺的清白無辜,
這就是我占有的寶貴財富,
感謝上天,把它交黛安娜使用愛護。
五
我不知我未來的命運之波如何激盪,
但是我相信不論我前去到什麼地方。
不論我是什麼人,我做的是什麼行當,
我黛安娜將永遠有一個感激的胸膛。
六
但是還有一些話需要在這裡表述,
上帝的神聖意志我定要遵從照做,
還有我們那主人的胸懷慷慨大度,
可憐的黛安娜將永為他祈禱祝福。
七
因為我們對那些貴人應憐憫相待,
也別去妒忌他們高超優越的狀態,
誘惑經常在他們的周圍窺視等待,
像我們這樣的人倒還能倖免遭災。
八
我高高興興地回去見我父親母親,
並不為他們的貧困境況感到傷心,
美德與誠實裝飾了他們倆的心靈,
黛安娜對他們倆的崇高深深尊敬。
九
未來的一切幸福全都依賴仁慈上帝,
為他服務吧,我的短詩就到此住筆,
啊!他可能會讓你們都得到足食豐衣,
來報答你們喜愛黛安娜的一片心意。
我不知該如何措辭以表拒絕之意,又不致引發他的暴怒,於是這般回應:「先生,請饒恕您可憐且痛苦的女僕。我深知,您賜予我的恩惠,但凡會妨礙我清白為人的,我皆無法坦然接受。我懇請您讓我回到父親身邊。」
「你真是個大傻瓜,我從未見過。」他說,「我告知你,我將面見你的父親。若你願意,明日我便派人駕駛旅行用的四輪輕便馬車將他接來此處。我會讓他知曉我欲為他和你所做的事情。」
「先生,我可否詢問,那會是何事?先生您擁有宏大莊園,輕易便能使他過上好日子,而他在某些方面或許對您亦有所助益。但我需為此付出何種代價?」
「你們會如你所願般幸福,」他說,「這點你大可放心。我現將這錢袋交予你,內有五十個基尼。我承諾每年皆會給予你父親這般多的錢財,並為他尋覓一份他所喜愛的工作,如此一來,他便能問心無愧地獲取那筆錢甚至更多。我本欲給你更多,但那樣你定會懷疑我對你有所圖謀。」
「啊,先生,請收起您的基尼,我不會觸碰分毫。我堅信,在未明了接受這筆錢需做何事,尤其是我將落得何種下場之前,我父親亦不會接受。」
「那麼,黛安娜,」他說,「假設有一位正直之人,從事體面職業,我覺得他可成為你的丈夫,如此你便能如貴婦人般生活一生,你意下如何?」
「我無需丈夫。」我說,此時我已略微察覺他的邪惡用心。然他權勢在握,我想我還是佯裝懵懂為好。
「但是,」他說,「你生得美麗,故而無論你去往何處,皆無法擺脫某些男人對你的不良企圖。若我不為你尋得一位丈夫以守護你的貞潔與清白,我便覺得自己未達成母親臨終時將你託付於我的心愿。我已為你物色到一位合適之人。」
啊,邪惡、狡黠之人!我心想,你仿若魔鬼手中的工具,竟妄圖摧毀我這顆天真無邪的心!但我依舊裝作不知,因我對他以及自身當時的處境深感恐懼。「先生,請問您所考慮之人是誰?」
「唔,」他說,「年輕的威廉斯,他是我在林肯郡的牧師,他會使你幸福。」
「先生,」我問道,「他知曉先生您的意願了嗎?」
「尚未,我的女孩。」他答道,並親吻了我(我極不情願,因我如今對他的氣息都心生厭惡),「但他仰仗我的恩惠過活,加之你容貌姣好且優點眾多,故而當他聽聞我對他的這番美意時,定會欣喜萬分。」
「唔,先生,」我說,「此事有充裕時間可供考量,它並不妨礙我回到父親家中。我在此處再留兩周對這件事有何重要意義?先生的關懷與善意在此處可施予我,在彼處亦能如此。威廉斯先生以及世間眾人皆應知曉,我並不因父親貧窮而羞愧。」
他又欲親吻我。我說:「若我要考量威廉斯先生或其他任何人,那麼,我求您,先生,請您莫要如此隨意待我。」
「好吧,」他說,「但你需在接下來的兩周留在此處。在此期間,我會讓威廉斯與你的父親前來此處。待他們二人皆同意後,若你願意,你與威廉斯便可籌備你們的婚事。同時,請將這五十基尼帶去,贈予你的父親,作為我對你們恩惠的定金。日後我定會讓你們無比幸福。」
「先生,」我說,「我請求至少給我兩個鐘頭來思量此事。」
「我將外出一個鐘頭,」他說,「我期望你將我提議之事寫信告知你父親,約翰會來取你的信,並將這錢袋一併送交這位善良的老人。」
「先生,」我說,「我會在一個鐘頭內讓您知曉我的決定。」
「就這般辦吧。」他回應道,又親吻了我一下,而後讓我離開。
能從他的魔掌逃脫,我滿心歡喜!於是我即刻給你們寫這封信,以便你們了解當下情形。若有可能,我決意離開此處。
看來此處有一個為你們可憐的黛安娜設下的圈套。我一想起便渾身顫抖!有人在此處費盡心思,為我這悲慘不幸的生活謀劃了一幕極為邪惡的場景!心腸歹毒的壞蛋,我對他深惡痛絕!因你們從我的信中便能看出,起初他欲使我相信其他事情。這位威廉斯先生,我猜是他從內室出來時才進入他的腦海,為的是給他時間思索如何更好地哄騙我。只是眼前這層掩飾太過薄弱,輕易便能看穿。
我回到臥室,做的第一件事便是給他寫信。因我想,若能做到,我最好不再與他相見。我抄錄一份副本後,將信置於客廳門下方。此信副本如下:
「尊敬的先生,
您方才提出的建議使我確信,我應當回到父親身邊,哪怕只是徵求一下他對威廉斯先生的看法。我已下定決心,絕無可能再被說服改變。因此,尊敬的先生,我將於明日清晨出發。在此,請允許我對您所有的恩惠千恩萬謝。傑維斯太太告知我,您打算讓我乘坐四輪輕便馬車回去,如今已無必要接受您這一體面安排,因我相信可租到農民布雷迪的二輪輕便馬車。為此,我請求您莫要怪罪,我將永遠是
您忠於職守的僕人
至於那個錢袋,若我將其帶走,我可憐的父親在明白如何能問心無愧地接受它之前,定然不會饒恕我,而要讓他明白是絕無可能的。」
他方才差遣傑維斯太太來告訴我,既然我已決定離開,那便走吧。還說那輛旅行用的四輪輕便馬車應準備妥當。不過他這一輩子都不會再為我費心操勞了。唔,我既已走出這宅邸,便不在乎他所言。我能清清白白地讓你們,親愛的父母親幸福快樂,這才是令我高興之事。
我原以為約翰帶著我給你們的上一封信已經離去,不知為何,他直至此刻才動身。他托人來問我,是否還有其他東西要他捎帶。故而我便寫到此處,讓他將這封信與上一封信一併帶走。
我此刻正在為旅程做準備,並將與僕人們告別。若我無暇再寫,待我幸福地與你們團聚時,定會將其餘之事告知你們。
再寫一句:我在這封信中夾入一張紙,上面寫著有關我離別此處的一些詩句,這些皆是不成樣子的拙作!但因出自於我筆下,你們或許不會厭煩。我將這些詩句給傑維斯太太看過,她取走一份副本,並讓我在貯存室唱給她聽,不過我唱之前先去內室查看了一番。此刻我只想再說一句:我是
你們永遠孝順的女兒
還有一事告知你們:主人方才讓傑維斯太太送我五個基尼當作禮物,讓我零花。如此一來我便頗為富裕了。因是她送來,我想我可以收下。
他說他不會來為我送行。我明日清晨若要離開便自行離去。林肯郡的羅賓將為我駕車。不過他極為惱怒,下令任何人皆不許到門外送我,甚至不許踏入庭院。
呵!對此我無能為力,只好聽之任之。但這難道不是更彰顯他的惡劣,而非我的過錯嗎?
然而約翰正在等我。我本欲將這封信與另一封信親自帶給你們。但他說,他已將前一封信置於其他物品之中,故而可將兩封信當作一封信帶走。
約翰為人善良、誠實,我受他諸多恩情。如今我手頭寬裕,我想若他肯接受,便給他一個基尼。我未聽聞他們提及老夫人與主人贈予我的衣物,因我已告知傑維斯太太,我不會收下。但從她們偶然透露的隻言片語推測,這些東西或許會在我離開後送來。
若果真如此,你們的黛安娜將會多麼富有啊!但我不會穿它們,即便送來,我亦不想要。倘若收下,日後有機會,我亦會將其變賣。
好了,不再寫了——我此刻忙得不可開交!
離別的詩
一
我親愛的僕人同伴知音,
請你們全都來側耳傾聽,
歌聲中抒發的感謝之情,
出自黛安娜的誠摯內心。
二
我渴望有一個幸福的好命,
由那善良偉大的人物獎贈,
但你們的黛安娜現卻樂意安心,
回去當她從前的貧民百姓。
三
不論仁慈上天什麼意圖,
我的心卻仍然平靜無波,
聽任那永恆的意志定奪,
黛安娜一定會永遠幸福。
四
因為究竟什麼才算是幸福,
那不過是平靜與自覺的清白無辜,
這就是我占有的寶貴財富,
感謝上天,把它交黛安娜使用愛護。
五
我不知我未來的命運之波如何激盪,
但是我相信不論我前去到什麼地方。
不論我是什麼人,我做的是什麼行當,
我黛安娜將永遠有一個感激的胸膛。
六
但是還有一些話需要在這裡表述,
上帝的神聖意志我定要遵從照做,
還有我們那主人的胸懷慷慨大度,
可憐的黛安娜將永為他祈禱祝福。
七
因為我們對那些貴人應憐憫相待,
也別去妒忌他們高超優越的狀態,
誘惑經常在他們的周圍窺視等待,
像我們這樣的人倒還能倖免遭災。
八
我高高興興地回去見我父親母親,
並不為他們的貧困境況感到傷心,
美德與誠實裝飾了他們倆的心靈,
黛安娜對他們倆的崇高深深尊敬。
九
未來的一切幸福全都依賴仁慈上帝,
為他服務吧,我的短詩就到此住筆,
啊!他可能會讓你們都得到足食豐衣,
來報答你們喜愛黛安娜的一片心意。